Speaking of which, anyone got ideas for how to handle the Mexican Apeman in that version?Noctambulo wrote:I may be able to help with a translation into Spanish...
Mexican Apeman translation discussion
- mjomble
- Writer / Efficiency Facilitator
- Posts: 2416
- Joined: Sun May 11, 2003 4:44 am
- Location: Estonia
Mexican Apeman translation discussion
"Man, we're gonna get so much pie when all these droids start coming back."
-
- Posts: 20
- Joined: Mon Jan 09, 2012 12:45 am
Re: translation
Hmmm... A Texan? (It would be a "Tacobelian" at well)mjomble wrote:Speaking of which, anyone got ideas for how to handle the Mexican Apeman in that version?Noctambulo wrote:I may be able to help with a translation into Spanish...
In the other hand, maybe you can use an English football fan, or a "redneck"... Something like that
Re: translation
We already have Rodney.Noctambulo wrote:Hmmm... A Texan? (It would be a "Tacobelian" at well)mjomble wrote:Speaking of which, anyone got ideas for how to handle the Mexican Apeman in that version?Noctambulo wrote:I may be able to help with a translation into Spanish...
In the other hand, maybe you can use an English football fan, or a "redneck"... Something like that
-
- Posts: 20
- Joined: Mon Jan 09, 2012 12:45 am
Re: translation
Then go for the "hooligan" characterpcj wrote:We already have Rodney.
- mjomble
- Writer / Efficiency Facilitator
- Posts: 2416
- Joined: Sun May 11, 2003 4:44 am
- Location: Estonia
Re: translation
His appearance is still Mexican, though.
Reminds me of "'Allo, 'Allo" - a British comedy series where most of the characters were French, so the actors spoke regular English, but there were also a few British characters whose French was awful, so the actors spoke horribly distorted English. And when the characters spoke English to each other, the actors used heavily exaggerated British accents... if I'm remembering this correctly.
In other words... I still have no idea what to do with that apeman
Reminds me of "'Allo, 'Allo" - a British comedy series where most of the characters were French, so the actors spoke regular English, but there were also a few British characters whose French was awful, so the actors spoke horribly distorted English. And when the characters spoke English to each other, the actors used heavily exaggerated British accents... if I'm remembering this correctly.
In other words... I still have no idea what to do with that apeman
"Man, we're gonna get so much pie when all these droids start coming back."
-
- Posts: 20
- Joined: Mon Jan 09, 2012 12:45 am
Re: translation
Hmmm... The mustache, right... A prussian soldier?mjomble wrote:His appearance is still Mexican, though.
Reminds me of "'Allo, 'Allo" - a British comedy series where most of the characters were French, so the actors spoke regular English, but there were also a few British characters whose French was awful, so the actors spoke horribly distorted English. And when the characters spoke English to each other, the actors used heavily exaggerated British accents... if I'm remembering this correctly.
In other words... I still have no idea what to do with that apeman
- mjomble
- Writer / Efficiency Facilitator
- Posts: 2416
- Joined: Sun May 11, 2003 4:44 am
- Location: Estonia
Re: translation
I'm thinking the character should still stay Mexican, but his lines should be something different from regular Spanish to make him stand out.
It'd make sense on the same level as the actors of the French characters speaking English.
It'd make sense on the same level as the actors of the French characters speaking English.
"Man, we're gonna get so much pie when all these droids start coming back."
-
- Posts: 20
- Joined: Mon Jan 09, 2012 12:45 am
Re: translation
I get your point, but maybe you're not getting mine (well, I didn't elaborate, so that's my fault): The way that US/British people see Mexicans is not the same way that other LA people see them.mjomble wrote:I'm thinking the character should still stay Mexican, but his lines should be something different from regular Spanish to make him stand out.
It'd make sense on the same level as the actors of the French characters speaking English.
But, again, maybe you can use the original lines with typos -like "idioto" instead of "idiota"- or even use words as "mop jockey" directly... Spanglish at its best
- olzen
- Co-Lead; Producer, Composer, Director, Writer
- Posts: 2132
- Joined: Sun Mar 30, 2003 11:07 pm
- Location: Denmark
- Contact:
Re: translation
No re-writes. He works well enough now.
WARNING: Will often post redundant anecdotes about the history of the "Vohaul Strikes Back"-project.
- mjomble
- Writer / Efficiency Facilitator
- Posts: 2416
- Joined: Sun May 11, 2003 4:44 am
- Location: Estonia
Re: translation
Yeah, the character and the meaning of the lines should stay the same.
Just wondering what language (or what kind of a distortion of Spanish) to show and read them in.
Just wondering what language (or what kind of a distortion of Spanish) to show and read them in.
"Man, we're gonna get so much pie when all these droids start coming back."
- olzen
- Co-Lead; Producer, Composer, Director, Writer
- Posts: 2132
- Joined: Sun Mar 30, 2003 11:07 pm
- Location: Denmark
- Contact:
Re: translation
Oh, good - guess I jumped to conclusions there
If we don't get a native speaker cast, it could be anyone doing a passable gruff Spanish voice, really. You know, it's a talking ape. Maybe he's a little... backward, linguistically
If we don't get a native speaker cast, it could be anyone doing a passable gruff Spanish voice, really. You know, it's a talking ape. Maybe he's a little... backward, linguistically
WARNING: Will often post redundant anecdotes about the history of the "Vohaul Strikes Back"-project.
- mjomble
- Writer / Efficiency Facilitator
- Posts: 2416
- Joined: Sun May 11, 2003 4:44 am
- Location: Estonia
Re: translation
Hmm, it seems I've sort of assumed by default in my earlier posts here that the Spanish translation would also have Spanish voices.
Now that I've actually thought about it, I realised that's highly unlikely
I guess it would have the same voices as the regular version of the game, but with the text above characters basically acting as subtitles.
But to clarify my last post further - this thread is about what to do with Mex Guard's lines in the translated version of the game.
In the English version of the game, his voice should just be regular Spanish.
In the Spanish translated version, we'd probably have to do something with his text to make him stand out from other characters whose text is regular Spanish. ...although his voice would still be regular Spanish, so... ...this is kind of a tricky one
Now that I've actually thought about it, I realised that's highly unlikely
I guess it would have the same voices as the regular version of the game, but with the text above characters basically acting as subtitles.
But to clarify my last post further - this thread is about what to do with Mex Guard's lines in the translated version of the game.
In the English version of the game, his voice should just be regular Spanish.
In the Spanish translated version, we'd probably have to do something with his text to make him stand out from other characters whose text is regular Spanish. ...although his voice would still be regular Spanish, so... ...this is kind of a tricky one
"Man, we're gonna get so much pie when all these droids start coming back."
- olzen
- Co-Lead; Producer, Composer, Director, Writer
- Posts: 2132
- Joined: Sun Mar 30, 2003 11:07 pm
- Location: Denmark
- Contact:
Re: translation
Heh. I can always make him Danish - that's gonna throw people off
WARNING: Will often post redundant anecdotes about the history of the "Vohaul Strikes Back"-project.
-
- Posts: 20
- Joined: Mon Jan 09, 2012 12:45 am
Re: translation
Use "Spanglish"... a "Texan" character can be a Mexican who lives in the USA, and still be a "Tacobelian"mjomble wrote:Yeah, the character and the meaning of the lines should stay the same.
Just wondering what language (or what kind of a distortion of Spanish) to show and read them in.
But still, I think that you could translate the same lines to, say, german (as a Prussian soldier)... But that's your call
- mjomble
- Writer / Efficiency Facilitator
- Posts: 2416
- Joined: Sun May 11, 2003 4:44 am
- Location: Estonia
Re: translation
I still wouldn't want to change the actual character (as making him Texan or Prussian would), only the text that is shown.
Much like Roger and Vohaul don't become Spanish characters - they stay the same and sound the same, justdifferent text is shown.
And so the question is - in what way to change his text? Danish might not be bad, actually - we could call it an easter egg of sorts.
Much like Roger and Vohaul don't become Spanish characters - they stay the same and sound the same, justdifferent text is shown.
And so the question is - in what way to change his text? Danish might not be bad, actually - we could call it an easter egg of sorts.
"Man, we're gonna get so much pie when all these droids start coming back."