Mexican Apeman translation discussion

Questions, remarks, etc. on the VSB project.
User avatar
mjomble
Writer / Efficiency Facilitator
Writer / Efficiency Facilitator
Posts: 2422
Joined: Sun May 11, 2003 4:44 am
Location: Estonia

Mexican Apeman translation discussion

Post by mjomble » Sun Jan 15, 2012 10:13 am

Noctambulo wrote:I may be able to help with a translation into Spanish...
Speaking of which, anyone got ideas for how to handle the Mexican Apeman in that version? :D
"Man, we're gonna get so much pie when all these droids start coming back."

Noctambulo
Posts: 20
Joined: Mon Jan 09, 2012 12:45 am

Re: translation

Post by Noctambulo » Sun Jan 15, 2012 4:29 pm

mjomble wrote:
Noctambulo wrote:I may be able to help with a translation into Spanish...
Speaking of which, anyone got ideas for how to handle the Mexican Apeman in that version? :D
Hmmm... A Texan? ;) (It would be a "Tacobelian" at well)

In the other hand, maybe you can use an English football fan, or a "redneck"... Something like that

User avatar
pcj
Site Admin, Webmaster, Programmer
Site Admin, Webmaster, Programmer
Posts: 2953
Joined: Sat May 31, 2003 9:19 am
Location: USA
Contact:

Re: translation

Post by pcj » Sun Jan 15, 2012 4:33 pm

Noctambulo wrote:
mjomble wrote:
Noctambulo wrote:I may be able to help with a translation into Spanish...
Speaking of which, anyone got ideas for how to handle the Mexican Apeman in that version? :D
Hmmm... A Texan? ;) (It would be a "Tacobelian" at well)

In the other hand, maybe you can use an English football fan, or a "redneck"... Something like that
We already have Rodney.

Noctambulo
Posts: 20
Joined: Mon Jan 09, 2012 12:45 am

Re: translation

Post by Noctambulo » Sun Jan 15, 2012 4:35 pm

pcj wrote:We already have Rodney.
Then go for the "hooligan" character ;)

User avatar
mjomble
Writer / Efficiency Facilitator
Writer / Efficiency Facilitator
Posts: 2422
Joined: Sun May 11, 2003 4:44 am
Location: Estonia

Re: translation

Post by mjomble » Sun Jan 15, 2012 4:37 pm

His appearance is still Mexican, though.

Reminds me of "'Allo, 'Allo" - a British comedy series where most of the characters were French, so the actors spoke regular English, but there were also a few British characters whose French was awful, so the actors spoke horribly distorted English. And when the characters spoke English to each other, the actors used heavily exaggerated British accents... if I'm remembering this correctly.

In other words... I still have no idea what to do with that apeman :D
"Man, we're gonna get so much pie when all these droids start coming back."

Noctambulo
Posts: 20
Joined: Mon Jan 09, 2012 12:45 am

Re: translation

Post by Noctambulo » Sun Jan 15, 2012 4:40 pm

mjomble wrote:His appearance is still Mexican, though.

Reminds me of "'Allo, 'Allo" - a British comedy series where most of the characters were French, so the actors spoke regular English, but there were also a few British characters whose French was awful, so the actors spoke horribly distorted English. And when the characters spoke English to each other, the actors used heavily exaggerated British accents... if I'm remembering this correctly.

In other words... I still have no idea what to do with that apeman :D
Hmmm... The mustache, right... A prussian soldier?

User avatar
mjomble
Writer / Efficiency Facilitator
Writer / Efficiency Facilitator
Posts: 2422
Joined: Sun May 11, 2003 4:44 am
Location: Estonia

Re: translation

Post by mjomble » Sun Jan 15, 2012 6:05 pm

I'm thinking the character should still stay Mexican, but his lines should be something different from regular Spanish to make him stand out.
It'd make sense on the same level as the actors of the French characters speaking English.
"Man, we're gonna get so much pie when all these droids start coming back."

Noctambulo
Posts: 20
Joined: Mon Jan 09, 2012 12:45 am

Re: translation

Post by Noctambulo » Sun Jan 15, 2012 7:21 pm

mjomble wrote:I'm thinking the character should still stay Mexican, but his lines should be something different from regular Spanish to make him stand out.
It'd make sense on the same level as the actors of the French characters speaking English.
I get your point, but maybe you're not getting mine (well, I didn't elaborate, so that's my fault): The way that US/British people see Mexicans is not the same way that other LA people see them.

But, again, maybe you can use the original lines with typos -like "idioto" instead of "idiota"- or even use words as "mop jockey" directly... Spanglish at its best :wink:

User avatar
olzen
Co-Lead; Producer, Composer, Director, Writer
Co-Lead; Producer, Composer, Director, Writer
Posts: 2137
Joined: Sun Mar 30, 2003 11:07 pm
Location: Denmark
Contact:

Re: translation

Post by olzen » Mon Jan 16, 2012 1:35 am

No re-writes. He works well enough now.
WARNING: Will often post redundant anecdotes about the history of the "Vohaul Strikes Back"-project.

User avatar
mjomble
Writer / Efficiency Facilitator
Writer / Efficiency Facilitator
Posts: 2422
Joined: Sun May 11, 2003 4:44 am
Location: Estonia

Re: translation

Post by mjomble » Mon Jan 16, 2012 1:41 am

Yeah, the character and the meaning of the lines should stay the same.
Just wondering what language (or what kind of a distortion of Spanish) to show and read them in.
"Man, we're gonna get so much pie when all these droids start coming back."

User avatar
olzen
Co-Lead; Producer, Composer, Director, Writer
Co-Lead; Producer, Composer, Director, Writer
Posts: 2137
Joined: Sun Mar 30, 2003 11:07 pm
Location: Denmark
Contact:

Re: translation

Post by olzen » Mon Jan 16, 2012 1:53 am

Oh, good - guess I jumped to conclusions there :P

If we don't get a native speaker cast, it could be anyone doing a passable gruff Spanish voice, really. You know, it's a talking ape. Maybe he's a little... backward, linguistically :D
WARNING: Will often post redundant anecdotes about the history of the "Vohaul Strikes Back"-project.

User avatar
mjomble
Writer / Efficiency Facilitator
Writer / Efficiency Facilitator
Posts: 2422
Joined: Sun May 11, 2003 4:44 am
Location: Estonia

Re: translation

Post by mjomble » Mon Jan 16, 2012 4:11 am

Hmm, it seems I've sort of assumed by default in my earlier posts here that the Spanish translation would also have Spanish voices.
Now that I've actually thought about it, I realised that's highly unlikely :D

I guess it would have the same voices as the regular version of the game, but with the text above characters basically acting as subtitles.

But to clarify my last post further - this thread is about what to do with Mex Guard's lines in the translated version of the game.
In the English version of the game, his voice should just be regular Spanish.
In the Spanish translated version, we'd probably have to do something with his text to make him stand out from other characters whose text is regular Spanish. ...although his voice would still be regular Spanish, so... ...this is kind of a tricky one :D
"Man, we're gonna get so much pie when all these droids start coming back."

User avatar
olzen
Co-Lead; Producer, Composer, Director, Writer
Co-Lead; Producer, Composer, Director, Writer
Posts: 2137
Joined: Sun Mar 30, 2003 11:07 pm
Location: Denmark
Contact:

Re: translation

Post by olzen » Mon Jan 16, 2012 4:15 am

Heh. I can always make him Danish - that's gonna throw people off :P
WARNING: Will often post redundant anecdotes about the history of the "Vohaul Strikes Back"-project.

Noctambulo
Posts: 20
Joined: Mon Jan 09, 2012 12:45 am

Re: translation

Post by Noctambulo » Mon Jan 16, 2012 8:08 am

mjomble wrote:Yeah, the character and the meaning of the lines should stay the same.
Just wondering what language (or what kind of a distortion of Spanish) to show and read them in.
Use "Spanglish"... a "Texan" character can be a Mexican who lives in the USA, and still be a "Tacobelian" ;)

But still, I think that you could translate the same lines to, say, german (as a Prussian soldier)... But that's your call

User avatar
mjomble
Writer / Efficiency Facilitator
Writer / Efficiency Facilitator
Posts: 2422
Joined: Sun May 11, 2003 4:44 am
Location: Estonia

Re: translation

Post by mjomble » Mon Jan 16, 2012 8:18 am

I still wouldn't want to change the actual character (as making him Texan or Prussian would), only the text that is shown.
Much like Roger and Vohaul don't become Spanish characters - they stay the same and sound the same, justdifferent text is shown.

And so the question is - in what way to change his text? Danish might not be bad, actually :D - we could call it an easter egg of sorts.
"Man, we're gonna get so much pie when all these droids start coming back."

Post Reply