I'd gladly do a Danish translation, though. Ironically, that may actually be more suited for a German translation with those two countries sharing borders

So you want to change the actual character to be Prussian instead of Mexican? Or am I misreading this?olzen wrote:I'm leaning towards the "Prussian soldier"-idea as well. Suits the moustache!
Well, we already screwed up then by not making him Scottish in the English version.olzen wrote:I would, in the Spanish translation. But as far as I can tell, it'd only involve changing Tacobelian to something else (Bismarckian?) and translate the Spanish into German.
I did get another idea, though. What if each translation features a new nationality for the ape guard, but with the same pattern? Namely that he always belongs to the country that shares border with the country of the in-game language
I know that last sentence was a pile of crap, but I honestly don't know how to make it more understandable
The thing is that the mexican guard doesn't speaks English (as his lines are in Spanish). If you keep his lines in the Spanish version, you miss the pointmjomble wrote:I still wouldn't want to change the actual character (as making him Texan or Prussian would), only the text that is shown.
Roger and Vohaul may not become Spanish characters, but they would speak Spanish. But in order to make the ape guard to speak in a foreign language, you actually have to change his nationality to make sense.mjomble wrote:Much like Roger and Vohaul don't become Spanish characters - they stay the same and sound the same, justdifferent text is shown.
Same text, different language (like, say, Germanmjomble wrote:And so the question is - in what way to change his text? Danish might not be bad, actually- we could call it an easter egg of sorts.
That's what I am saying, including the "Bismarckian" nationality.olzen wrote:But as far as I can tell, it'd only involve changing Tacobelian to something else (Bismarckian?) and translate the Spanish into German.
Well, not really; we're not using British English in the game.pcj wrote:Well, we already screwed up then by not making him Scottish in the English version.olzen wrote:I would, in the Spanish translation. But as far as I can tell, it'd only involve changing Tacobelian to something else (Bismarckian?) and translate the Spanish into German.
I did get another idea, though. What if each translation features a new nationality for the ape guard, but with the same pattern? Namely that he always belongs to the country that shares border with the country of the in-game language
I know that last sentence was a pile of crap, but I honestly don't know how to make it more understandable
I still disagree:Noctambulo wrote:But in order to make the ape guard to speak in a foreign language, you actually have to change his nationality in order to make sense.
Well, that's your prerrogativemjomble wrote:I still disagree:
Roger - Nationality: Xenonian (English) - Voice: English - Text in original: English - Text in translations: not English
Mex Guard - Nationality: Tacobelian (Mexican) - Voice: Spanish - Text in original: Spanish - Text in translations: not Spanish
We don't need to change Roger's nationality in order to change his lines to "not English".
Similarly, we don't need to change Mex Guard's nationality in order to change his lines to "not Spanish".
So I'd say in the Spanish translation of the game, the Mex Guard would be described as Tacobelian and voiced in Spanish, but his text would appear in a language other than Spanish (whether it's English, German, Danish or something else entirely - though I'm actually leaning towards English now).
Just like Roger would be described as Xenonian and voiced in English, but his text would appear in a language other than English.
For the same reason Roger wouldn't be speaking EnglishNoctambulo wrote:I'm just saying that I quite don't understand why a Mexican character would be not speaking in Spanish...
Well, techically, Roger doesn't speaks "English", "Spanish" or another Earth's language, but "Xenonian" (and I think no one here speaks that language, hehe). You can make Roger speak in Latin if you want, but that doesn`t change a bit his personality. There is no a "Xenonian" stereotype we are messing with.mjomble wrote:For the same reason Roger wouldn't be speaking English
Then wait for the Narrator discussion xDDDpcj wrote:This is why the game took ten years - this much discussion for a character with 13 lines.
His voice would still be Spanish, even in the translation. And Roger's voice would be English.olzen wrote:There's hardly any character, is there? Just a reference to the "Tacobelian" sector. When stripped of that reference, he's just an apeman recruited through an exchange programme.
And I still think we should change that reference when translating the game, because the joke falls completely flat if the guard is called Mexican, yet speaks English, German, Danish or whatever. I think most players are gonna think it's an oversight on the part of the translator. If there are players out there who, for one reason or another, would prefer to play VSB in their own language, we should at least ensure the jokes all work.
The guard isn't actually Mexican either, he's Tacobelian.Noctambulo wrote:Well, techically, Roger doesn't speaks "English", "Spanish" or another Earth's language, but "Xenonian" (and I think no one here speaks that language, hehe). You can make Roger speak in Latin if you want, but that doesn`t change a bit his personality. There is no a "Xenonian" stereotype we are messing with.
Now, a Mexican character would be speaking Spanish, no matter in what planet he is... Right?
But, again, that's your prerrogative