Page 1 of 3

Mexican Apeman translation discussion

Posted: Sun Jan 15, 2012 10:13 am
by mjomble
Noctambulo wrote:I may be able to help with a translation into Spanish...
Speaking of which, anyone got ideas for how to handle the Mexican Apeman in that version? :D

Re: translation

Posted: Sun Jan 15, 2012 4:29 pm
by Noctambulo
mjomble wrote:
Noctambulo wrote:I may be able to help with a translation into Spanish...
Speaking of which, anyone got ideas for how to handle the Mexican Apeman in that version? :D
Hmmm... A Texan? ;) (It would be a "Tacobelian" at well)

In the other hand, maybe you can use an English football fan, or a "redneck"... Something like that

Re: translation

Posted: Sun Jan 15, 2012 4:33 pm
by pcj
Noctambulo wrote:
mjomble wrote:
Noctambulo wrote:I may be able to help with a translation into Spanish...
Speaking of which, anyone got ideas for how to handle the Mexican Apeman in that version? :D
Hmmm... A Texan? ;) (It would be a "Tacobelian" at well)

In the other hand, maybe you can use an English football fan, or a "redneck"... Something like that
We already have Rodney.

Re: translation

Posted: Sun Jan 15, 2012 4:35 pm
by Noctambulo
pcj wrote:We already have Rodney.
Then go for the "hooligan" character ;)

Re: translation

Posted: Sun Jan 15, 2012 4:37 pm
by mjomble
His appearance is still Mexican, though.

Reminds me of "'Allo, 'Allo" - a British comedy series where most of the characters were French, so the actors spoke regular English, but there were also a few British characters whose French was awful, so the actors spoke horribly distorted English. And when the characters spoke English to each other, the actors used heavily exaggerated British accents... if I'm remembering this correctly.

In other words... I still have no idea what to do with that apeman :D

Re: translation

Posted: Sun Jan 15, 2012 4:40 pm
by Noctambulo
mjomble wrote:His appearance is still Mexican, though.

Reminds me of "'Allo, 'Allo" - a British comedy series where most of the characters were French, so the actors spoke regular English, but there were also a few British characters whose French was awful, so the actors spoke horribly distorted English. And when the characters spoke English to each other, the actors used heavily exaggerated British accents... if I'm remembering this correctly.

In other words... I still have no idea what to do with that apeman :D
Hmmm... The mustache, right... A prussian soldier?

Re: translation

Posted: Sun Jan 15, 2012 6:05 pm
by mjomble
I'm thinking the character should still stay Mexican, but his lines should be something different from regular Spanish to make him stand out.
It'd make sense on the same level as the actors of the French characters speaking English.

Re: translation

Posted: Sun Jan 15, 2012 7:21 pm
by Noctambulo
mjomble wrote:I'm thinking the character should still stay Mexican, but his lines should be something different from regular Spanish to make him stand out.
It'd make sense on the same level as the actors of the French characters speaking English.
I get your point, but maybe you're not getting mine (well, I didn't elaborate, so that's my fault): The way that US/British people see Mexicans is not the same way that other LA people see them.

But, again, maybe you can use the original lines with typos -like "idioto" instead of "idiota"- or even use words as "mop jockey" directly... Spanglish at its best :wink:

Re: translation

Posted: Mon Jan 16, 2012 1:35 am
by olzen
No re-writes. He works well enough now.

Re: translation

Posted: Mon Jan 16, 2012 1:41 am
by mjomble
Yeah, the character and the meaning of the lines should stay the same.
Just wondering what language (or what kind of a distortion of Spanish) to show and read them in.

Re: translation

Posted: Mon Jan 16, 2012 1:53 am
by olzen
Oh, good - guess I jumped to conclusions there :P

If we don't get a native speaker cast, it could be anyone doing a passable gruff Spanish voice, really. You know, it's a talking ape. Maybe he's a little... backward, linguistically :D

Re: translation

Posted: Mon Jan 16, 2012 4:11 am
by mjomble
Hmm, it seems I've sort of assumed by default in my earlier posts here that the Spanish translation would also have Spanish voices.
Now that I've actually thought about it, I realised that's highly unlikely :D

I guess it would have the same voices as the regular version of the game, but with the text above characters basically acting as subtitles.

But to clarify my last post further - this thread is about what to do with Mex Guard's lines in the translated version of the game.
In the English version of the game, his voice should just be regular Spanish.
In the Spanish translated version, we'd probably have to do something with his text to make him stand out from other characters whose text is regular Spanish. ...although his voice would still be regular Spanish, so... ...this is kind of a tricky one :D

Re: translation

Posted: Mon Jan 16, 2012 4:15 am
by olzen
Heh. I can always make him Danish - that's gonna throw people off :P

Re: translation

Posted: Mon Jan 16, 2012 8:08 am
by Noctambulo
mjomble wrote:Yeah, the character and the meaning of the lines should stay the same.
Just wondering what language (or what kind of a distortion of Spanish) to show and read them in.
Use "Spanglish"... a "Texan" character can be a Mexican who lives in the USA, and still be a "Tacobelian" ;)

But still, I think that you could translate the same lines to, say, german (as a Prussian soldier)... But that's your call

Re: translation

Posted: Mon Jan 16, 2012 8:18 am
by mjomble
I still wouldn't want to change the actual character (as making him Texan or Prussian would), only the text that is shown.
Much like Roger and Vohaul don't become Spanish characters - they stay the same and sound the same, justdifferent text is shown.

And so the question is - in what way to change his text? Danish might not be bad, actually :D - we could call it an easter egg of sorts.