Search found 186 matches

by mjomble
Mon Jan 16, 2012 7:10 pm
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Re: translation

The issue is that this character is NOT speaking the same language than all the others (English), but if you translate to Spanish the lines of all the other characters, then such character will be speaking the SAME language... So, the solution is to rewrite his lines in a language that is not Spani...
by mjomble
Mon Jan 16, 2012 5:56 pm
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Re: translation

By the way (I HAVE to ask) Why are you so reluctant to make a simple change, like writing "Bismarkian" ("Bismarckiano") instead of "Tacobelian" (or "Tacobeliano", "Taquero" or "Tacobe?o") in the Spanish version?. I'm really curious. I'm gu...
by mjomble
Mon Jan 16, 2012 4:46 pm
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Re: translation

Said all that, the point is: The guard with a mustache (wherever he is from) does not speak the same language as the rest of the characters, so, to make him speak in Spanish in the Spanish version is like "stealing" a little from the overall story, as the pun is "lost in traslation&q...
by mjomble
Mon Jan 16, 2012 11:07 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Re: translation

Errr... There are no "American" or "British" characters in the game, but "Xenonian". The "Universal Translator Thingie" is the one responsible for the lines in the player's language ;) /--/ Xenonian <-> Player's language. Ahh, now I see what you mean :D Howev...
by mjomble
Mon Jan 16, 2012 9:31 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Re: translation

There's hardly any character, is there? Just a reference to the "Tacobelian" sector. When stripped of that reference, he's just an apeman recruited through an exchange programme. And I still think we should change that reference when translating the game, because the joke falls completely...
by mjomble
Mon Jan 16, 2012 9:09 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Re: translation

I'm just saying that I quite don't understand why a Mexican character would be not speaking in Spanish... For the same reason Roger wouldn't be speaking English :P The translations would keep each character's nationality, but change their lines to something different than their native language. Rog...
by mjomble
Mon Jan 16, 2012 8:54 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Re: translation

But in order to make the ape guard to speak in a foreign language, you actually have to change his nationality in order to make sense. I still disagree: Roger - Nationality: Xenonian (English) - Voice: English - Text in original: English - Text in translations: not English Mex Guard - Nationality: ...
by mjomble
Mon Jan 16, 2012 8:23 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Re: translation

olzen wrote:I'm leaning towards the "Prussian soldier"-idea as well. Suits the moustache!
So you want to change the actual character to be Prussian instead of Mexican? Or am I misreading this? :P
by mjomble
Mon Jan 16, 2012 8:18 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Re: translation

I still wouldn't want to change the actual character (as making him Texan or Prussian would), only the text that is shown. Much like Roger and Vohaul don't become Spanish characters - they stay the same and sound the same, justdifferent text is shown. And so the question is - in what way to change h...
by mjomble
Mon Jan 16, 2012 4:11 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Re: translation

Hmm, it seems I've sort of assumed by default in my earlier posts here that the Spanish translation would also have Spanish voices. Now that I've actually thought about it, I realised that's highly unlikely :D I guess it would have the same voices as the regular version of the game, but with the tex...
by mjomble
Mon Jan 16, 2012 1:41 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Re: translation

Yeah, the character and the meaning of the lines should stay the same.
Just wondering what language (or what kind of a distortion of Spanish) to show and read them in.
by mjomble
Sun Jan 15, 2012 6:05 pm
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Re: translation

I'm thinking the character should still stay Mexican, but his lines should be something different from regular Spanish to make him stand out.
It'd make sense on the same level as the actors of the French characters speaking English.
by mjomble
Sun Jan 15, 2012 4:37 pm
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Re: translation

His appearance is still Mexican, though. Reminds me of "'Allo, 'Allo" - a British comedy series where most of the characters were French, so the actors spoke regular English, but there were also a few British characters whose French was awful, so the actors spoke horribly distorted English...
by mjomble
Sun Jan 15, 2012 10:13 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70660

Mexican Apeman translation discussion

Noctambulo wrote:I may be able to help with a translation into Spanish...
Speaking of which, anyone got ideas for how to handle the Mexican Apeman in that version? :D
by mjomble
Thu Jan 12, 2012 9:41 pm
Forum: Spoiler Zone
Topic: Which Ending?
Replies: 11
Views: 22558

Re: Which Ending?

The Gobbledygook one, definitely :D

But other than that, I'd go with the Paragon (happy) one being the main story.
The Renegade ending links up with Incinerations and together, they sort of form a darker alternate timeline.