Search found 20 matches

by Noctambulo
Wed Jan 25, 2012 9:08 am
Forum: General Chat
Topic: translation
Replies: 8
Views: 24358

Re: translation

mjomble wrote:developing custom tools and formats that would give more context to the lines
This is very important indeed
by Noctambulo
Mon Jan 16, 2012 8:37 pm
Forum: Spoiler Zone
Topic: Death list?
Replies: 1
Views: 11574

Re: Death list?

Dare Vohaul to a puzzle contest... (it's in your Nr, 45, but more specific)
by Noctambulo
Mon Jan 16, 2012 6:40 pm
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70666

Re: translation

I'm guessing the issue you have is that the word "Tacobelian" has a strong connection with Mexico or Texas and it would be too weird to have a Tacobelian character whose text is shown in, say, German. So the solution is to rewrite him as a more German character. In fact, you are who gave ...
by Noctambulo
Mon Jan 16, 2012 5:00 pm
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70666

Re: translation

By "speak", do you mean the voice acting or the text on the screen? If you're thinking of the text - I agree completely :) That's why I keep saying that in the translated versions, his text would be in "not Spanish". And in every version of the game, his language would be differ...
by Noctambulo
Mon Jan 16, 2012 4:31 pm
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70666

Re: translation

I think the original series left this up to debate and didn't fully confirm nor deny either of our theories. Well, I have a theory of my own: The writers of the original SQ series speak English, and their work is for English speaking people, so, they write all the story in English, they sell it in ...
by Noctambulo
Mon Jan 16, 2012 9:49 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70666

Re: translation

His voice would still be Spanish, even in the translation. And Roger's voice would be English. The voices would match the characters' nationalities, we'd only translate the "subtitles" to different languages. Original version: voices, nationalities and text all match each other for every ...
by Noctambulo
Mon Jan 16, 2012 9:28 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70666

Re: translation

pcj wrote:This is why the game took ten years - this much discussion for a character with 13 lines. :P
Then wait for the Narrator discussion xDDD
by Noctambulo
Mon Jan 16, 2012 9:24 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70666

Re: translation

For the same reason Roger wouldn't be speaking English :P Well, techically, Roger doesn't speaks "English", "Spanish" or another Earth's language, but "Xenonian" (and I think no one here speaks that language, hehe). You can make Roger speak in Latin if you want, but th...
by Noctambulo
Mon Jan 16, 2012 8:59 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70666

Re: translation

I still disagree: Roger - Nationality: Xenonian (English) - Voice: English - Text in original: English - Text in translations: not English Mex Guard - Nationality: Tacobelian (Mexican) - Voice: Spanish - Text in original: Spanish - Text in translations: not Spanish We don't need to change Roger's n...
by Noctambulo
Mon Jan 16, 2012 8:43 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70666

Re: translation

I still wouldn't want to change the actual character (as making him Texan or Prussian would), only the text that is shown. The thing is that the mexican guard doesn't speaks English (as his lines are in Spanish). If you keep his lines in the Spanish version, you miss the point Much like Roger and V...
by Noctambulo
Mon Jan 16, 2012 8:08 am
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70666

Re: translation

Yeah, the character and the meaning of the lines should stay the same. Just wondering what language (or what kind of a distortion of Spanish) to show and read them in. Use "Spanglish"... a "Texan" character can be a Mexican who lives in the USA, and still be a "Tacobelian&q...
by Noctambulo
Sun Jan 15, 2012 7:21 pm
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70666

Re: translation

I'm thinking the character should still stay Mexican, but his lines should be something different from regular Spanish to make him stand out. It'd make sense on the same level as the actors of the French characters speaking English. I get your point, but maybe you're not getting mine (well, I didn'...
by Noctambulo
Sun Jan 15, 2012 4:40 pm
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70666

Re: translation

His appearance is still Mexican, though. Reminds me of "'Allo, 'Allo" - a British comedy series where most of the characters were French, so the actors spoke regular English, but there were also a few British characters whose French was awful, so the actors spoke horribly distorted Englis...
by Noctambulo
Sun Jan 15, 2012 4:35 pm
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70666

Re: translation

pcj wrote:We already have Rodney.
Then go for the "hooligan" character ;)
by Noctambulo
Sun Jan 15, 2012 4:29 pm
Forum: General Chat
Topic: Mexican Apeman translation discussion
Replies: 42
Views: 70666

Re: translation

I may be able to help with a translation into Spanish... Speaking of which, anyone got ideas for how to handle the Mexican Apeman in that version? :D Hmmm... A Texan? ;) (It would be a "Tacobelian" at well) In the other hand, maybe you can use an English football fan, or a "redneck&q...